EAMT C

24 papers

YearTitle / Authors
2016A Comparative Study of Post-editing Guidelines.
Ke Hu, Patrick Cadwell
2016A Contextual Language Model to Improve Machine Translation of Pronouns by Re-ranking Translation Hypotheses.
Ngoc-Quang Luong, Andrei Popescu-Belis
2016A Graphical Pronoun Analysis Tool for the PROTEST Pronoun Evaluation Test Suite.
Christian Hardmeier, Liane Guillou
2016A Portable Method for Parallel and Comparable Document Alignment.
Thierry Etchegoyhen, Andoni Azpeitia
2016Can Text Simplification Help Machine Translation?
Sanja Stajner, Maja Popovic
2016Climbing Mont BLEU: The Strange World of Reachable High-BLEU Translations.
Aaron Smith, Christian Hardmeier, Jörg Tiedemann
2016Collaborative Development of a Rule-Based Machine Translator between Croatian and Serbian.
Filip Klubicka, Gema Ramírez-Sánchez, Nikola Ljubesic
2016Combining Translation Memories and Syntax-Based SMT: Experiments with Real Industrial Data.
Liangyou Li, Carla Parra Escartín, Qun Liu
2016Comparing Translator Acceptability of TM and SMT Outputs.
Joss Moorkens, Andy Way
2016Dealing with Data Sparseness in SMT with Factured Models and Morphological Expansion: a Case Study on Croatian.
Víctor M. Sánchez-Cartagena, Nikola Ljubesic, Filip Klubicka
2016Detecting Grammatical Errors in Machine Translation Output Using Dependency Parsing and Treebank Querying.
Arda Tezcan, Véronique Hoste, Lieve Macken
2016Graphonological Levenshtein Edit Distance: Application for Automated Cognate Identification.
Bogdan Babych
2016Improving Phrase-Based SMT Using Cross-Granularity Embedding Similarity.
Peyman Passban, Chris Hokamp, Andy Way, Qun Liu
2016Interactive-Predictive Translation Based on Multiple Word-Segments.
Miguel Domingo, Álvaro Peris, Francisco Casacuberta
2016Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units.
Moritz Jonas Schaeffer, Michael Carl, Isabel Lacruz, Akiko Aizawa
2016Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation.
Oliver Culo, Jean Nitzke
2016Pivoting Methods and Data for Czech-Vietnamese Translation via English.
Duc Tam Hoang, Ondrej Bojar
2016Potential and Limits of Using Post-edits as Reference Translations for MT Evaluation.
Maja Popovic, Mihael Arcan, Arle Lommel
2016Predicting and Using Implicit Discourse Elements in Chinese-English Translation.
David Steele, Lucia Specia
2016Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2016, Riga, Latvia, May 30 - June 1, 2016
2016Re-assessing the Impact of SMT Techniques with Human Evaluation: a Case Study on English - Croatian.
Antonio Toral, Raphael Rubino, Gema Ramírez-Sánchez
2016Semantic Textual Similarity in Quality Estimation.
Hanna Béchara, Carla Parra Escartín, Constantin Orasan, Lucia Specia
2016Stand-off Annotation of Web Content as a Legally Safer Alternative to Bitext Crawling for Distribution.
Mikel L. Forcada, Miquel Esplà-Gomis, Juan Antonio Pérez-Ortiz
2016The Trouble with Machine Translation Coherence.
Karin Sim Smith, Wilker Aziz, Lucia Specia